Årets översättning

allt det här nu

Anna Stern
Översättning av Ebba Högström
It-Lit

Jurygruppens motivering

Översättningen av Anna Sterns allt det här nu skapar genom sin språkliga könlöshet och genom vänskapens radikalt politiska slagkraft ett nytänkande queert formspråk. Den poetiska rytmen, den queera intertextualiteten och sorgen har tack vare Ebba Högströms finkänsliga översättning hittat en naturlig svensk språkdräkt.


Att förändras: En metod

Édouard Louis
Översättning av Marianne Tufvesson
Wahlström & Widstrand


Jurygruppens motivering

När Marianne Tufvessons stadiga hand tar Édouard Louis berättelser in i svenskan är det med full förståelse för författarens språk och stil. Översättningen gör plats för de våldsamma erfarenheter som beskrivs och fångar desperationen skapad av klassresans krav på att förändras. I Tufvessons knivskarpa översättning står det klart och tydligt: Queerheten kan vara både en orsak till att bli utsatt för våld men också biljetten ut från den underpriviligerade klasspositionen.

Blomsterdalen

Niviaq Korneliussen
Översättning av Johanne Lykke Naderehvandi
Norstedts


Jurygruppens motivering

I den svenska översättningen av Niviaq Korneliussens Blomsterdalen har Johanne Lykke Naderehvandi funnit ett kargt och kraftfullt språk som kontrasterar med mer lyriska element i romanen. I överföringen från danskan har hon skickligt lyckats bevara den postkoloniala språkliga spänning som finns mellan grönländskan och danskan. Lykke Naderehvandis översättning fångar de komplexa, queera erfarenheter som skildras i originalverket och bjuder därmed stora insikter.

Leva i ditt ljus

Abdellah Taïa
Översättning av Maria Bodner Gröön
Elisabeth Grate förlag


Jurygruppens motivering

Med ett djärvt språk förmedlar Maria Bodner Grööns stilsäkra översättning av Leva i ditt ljus kraften och ursinnet som är romanens fundament. Genom korta och gripande meningar bjuds läsaren in i en rotlös och desperat längtan, men också i en oväntad ömhet. I den svenska översättningen görs plats för den marockanska arabiskans ord för queerhet och normbrytande manlig sexualitet på ett mycket fint och drabbande sätt, som synliggör de postkoloniala spänningar som finns i romanens kontext.

Tillfredsställelse

Nina Bouraoui
Översättning av Maria Björkman
Elisabeth Grate förlag


Jurygruppens motivering

När Maria Björkmans översättning av Tillfredsställelse tar oss till 1970-talets Algeriet drabbas vi av de överväldigande dofter, intensiva smaker och sinnliga förnimmelser som Nina Bouraoui beskriver. Den ödesmättade politiska situationen och de laddade personliga relationer som gestaltas speglas i det sensuella och längtansfulla språket, väl fångat på svenska av Björkman. Pojkflickans hotfulla gestalt och de ambivalenta sexuella begär som är språkets själva motor dunkar genom översättningen, men når aldrig tillfredsställelsen.